靠中文来理解普通法(Common Law)多半是错的(misunderstanding)

用中文来理解普通法(Common Law)多半是错的,大有大错,小有小错。

内地某些网站的有关香港等普通法司法管辖区(Jurisdiction)内容真是错漏百出、贻笑大方、误人误己。千错万错,主要根源是不懂普通法的母语—英语。只用翻译的中文来理解原生的英语内涵,尤其是法律英语属于英语的一个重大分类,英语为母语的人都要重新学习,用中文或非英语的语言来理解的话,可以负责任的说,多半是错的。即使是对,也只是部份对,而缺乏某些实质内涵的对。对“差不多先生”来说,可能永远不明白这个简单的道理:“部份的对等于是全错”,法律领域尤甚。

例如普通法的 Lease 和 Rent 乃至 Leasehold,任你如何翻译都不可能以等量的中文翻出 Leasehold 的含义,如果以一个 '租'字就以为明白,就不单是“差不多先生”那么简单,甚至让你倾家荡产。没有一大段文字是难以说清楚它的真实含义。这个字在当初我们把它跟内地官员介绍的时候,他们一说明白,我就知道出问题了。结果直到今天为止,绝大部份内地朋友,从官员到法学家到经济学家到金融,都把它作为与内地一听就以为明白的“租”等同甚至比较。大量这种不懂法的砖家一天到晚把内地的“租”和普通法的 Leasehold 来比较。比如说香港的地也是“租”,英格兰土地也是“租”…,真是见树不见林,眙笑大方。关键是hold, 不懂装懂,空谈不单误国,还误己误人。

不懂普通法的经济和金融文章,根本就是浮沙建塔。产权不清,动机不明!产权都不清楚,基于其上的交易如何理解内含价值?

另一个更严重的误会是不懂得普通法在原生地英格兰(England)具有七百年左右的历史,其源起于对罗马法的背叛(protest),抛弃了罗马法的父权、刚性、死板而成,并超越了罗马法,使英格兰成为第一个进入现代(modern)文明世界奠定基础。由于殖民的原因,渐次形成今日相互交流的系统,涵盖英格兰、爱尔兰、澳洲、新西兰、香港、加拿大(Quebec除外)等等原装普通法法区(jurisdictions),其严格定义是约七百年历史。而美国大部份州两百多年前赶走英格兰人之后,虽然仍采用普通法,但却割裂了系统链接,因此大部份靠立法和自己的案例来建构系统,所以历史相对比较短,也与上述之原装系统完全分离,互不采用案例。举例,阿里桑拿州(Arizona)的米兰特警告(M iranda Warning),这个原则在英格兰是相当古老,比阿里桑拿州一案历史悠久得多。所以有人以这个案例来看以为香港警察采用所谓米兰特原则,就是典型的见树不见林。如前述,香港普通法与英格兰是同一系统,历史一样,换句话说,比所谓米兰特案更早上几百年。

而罗马法仍是今日大部份欧陆法(另译:大陆法, Civil Law)的基础。

更主要的原因是国人动辄唯美国马首是瞻,却往往差不多先生,更忽略了我们国家内有一个历史悠久的普通法法区—香港。而美国在英格兰人的心目中,是属于新发财、暴发户,孩子气,法律也是相对新兴。—请参考《普通法的精神》第五章, Pound, Roscoe: The Spirit of Common Law.

补充:路易斯安那州(Louisiana)不是普通法司法管辖区

更关键是两种语言根本来自不同思维系统。英文是一种「认知」(by cognition)的语文,而中文是「感知」(by Intuition)的语文。

If to remember is to be human, then remembering more means being more human. ── Ed Cooke